quarta-feira, 24 de novembro de 2010
MOMENTO DOCENTE: ENTRE O ABISMO E A MONTANHA- VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES(BRASIL)
Foto: Praia do Centro-Iate Clube, em Rio das Ostras
ENTRE O ABISMO E A MONTANHA
Desceu ao abismo. Com enorme e cautelosa precaução, fincou o pé no laminado penhasco. Soltou para uma parte tabular. Única, na indescritível paisagem. As nuvens mostravam-se densas, saturadas de anil. Azulado as montanhas com seus imensos verdes caprichados.
Olhava as brechas das rochas escarpadas a procura de uma fenda propícia em que pudesse aliviar as penas danificadas pelas intempéries da sua histórica vida. Escrevia a lenda. Sua passagem.
Parecia ter passado uma eternidade até encontrar o seu objetivo. Bem sabia que o machado de pedra com os dizeres sagrados incrustados da tribo, ainda estava no fundo. Do abismo, resplandecendo, via-o. No grande olho, da imagem original. A senha. Essa pedra chamava atenção de quem ousasse chegar ao pé.
O paleoíndio sabia de seus mistérios e sina. Estava se metendo em terras desconhecidas, ainda não mapeadas. Só na imaginação do vislumbre do raio de um feixe da luz estendida seguia o traço da escrita.
Fácil, chegou a primitiva caverna. Acercou-se do achado. Esfregou-o como a limpar a pedra dourada brilhou. As mágicas palavras, repetiu:
- Rudá. . . ita.. . Iraciapeymi. . .
O eco retornou:
-Iraciapeymi. . .
O milagre acontecera. Visualizou na imaginação uma nova pele. Brotou-lhe capa.
Águia renovada, por fim. Inflando forte, alçou as asas. Levantando um íntimo e formidável voo, além do que supunha ser capacitado.
Aquele gesto o fez ultrapassar o abismo, em tempo de observar com seu aguçado olhar, um outro e diferente ser, com calma de quem sabe o princípio, descer o mesmo abismo.
. . . e ouviu, nitidamente, o dizer :
- ERES?
Pressentiu que o diálogo na abertura apenas começara.
( In: O ABISMO E A MONTANHA-CONTOS CURTOS-, VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES- BRASIL )
Tradução do português para grego
Μεταξύ του βουνού και The Abyss
Κάτω από την άβυσσο. Με μεγάλη προσοχή και προσεκτική, φύτεψε τα πόδια βράχο του στο laminate. Κυκλοφόρησε σε μορφή πίνακα μέρος. Ενιαία, το απερίγραπτο σκηνικό. Τα σύννεφα εμφανίστηκαν πυκνά, κορεσμένα λουλάκι. Μπλε βουνά με τεράστια πράσινα τακτοποιημένη τους.
Κοίταξε τα κενά της απόκρημνα βράχια σε αναζήτηση μια σχισμή σε ευνοϊκές που θα μπορούσε να απαλύνει τον πόνο που έχει πληγεί από τις θύελλες της ιστορικής ζωής του. Έγραψε ο θρύλος. το πέρασμά του.
Φαινόταν να έχει περάσει μια αιωνιότητα για να βρουν το στόχο. Αυτός γνώριζε καλά ότι το πέτρινο τσεκούρι ενσωματωμένο με τις λέξεις ιερή φυλή, ήταν ακόμα στο παρασκήνιο. Από το βαθύ, λαμπερό, το είδα. Στο μεγάλο μάτι, την αρχική εικόνα. Ο κωδικός πρόσβασης. Αυτή η πέτρα ήταν επέστησε την προσοχή του όποιον τολμήσει να πάρει στο πόδι.
Η Paleoindian γνώριζαν την τύχη και τα μυστήριά τους. Ήταν να εμπλακούμε σε άγνωστο έδαφος, δεν έχει ακόμη χαρτογραφηθεί. Μόνο στη φαντασία του αναλαμπή της ακτίνας μια ακτίνα του φωτός ακολουθεί το ίχνος της εκτεταμένης γραφής.
Εύκολη, έφθασε στις αρχές του σπηλαίου. Πλησίασε το πόρισμα. Την τρίβονται και τον καθαρισμό του χρυσή λάμψη πέτρα. Οι μαγικές λέξεις, επαναλαμβάνεται:
- Ruda. . . ita .. . Iraciapeymi. . .
Η ηχώ επέστρεψε:
-Iraciapeymi. . .
Το θαύμα έγινε. Απεικονίζεται στη φαντασία ένα νέο δέρμα. Βλαστήσει cloak της.
Eagle ανανεωθεί επιτέλους. Διογκώνοντας ισχυρή, σήκωσε τα φτερά. Αύξηση ένα φιλόξενο και εντυπωσιακό πτήση πέραν αυτού που επρόκειτο να εκπαιδευτούν.
Η εν λόγω κίνηση κατάφερε να ξεπεράσει το χάσμα στο χρόνο για να δούμε με έντονο μάτι του, και ένα άλλο είναι διαφορετικό, με ηρεμία κάποιου που ξέρει την αρχή, προς την ίδια άβυσσο.
. . . και ακούγεται πολύ καθαρά, λέγοντας:
- ERES;
Ένιωθε ότι ο διάλογος που άρχισε κατά το άνοιγμα μόνο.
(Σε: ABYSS Παραμύθια και ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ-HILL, Βάντα LUCIA Σάλες DA COSTA-Βραζιλία)
Metaxý tou vounoú kai The Abyss
Káto̱ apó ti̱n ávysso. Me megáli̱ prosochí̱ kai prosektikí̱, fýtepse ta pódia vrácho tou sto laminate. Kyklofóri̱se se morfí̱ pínaka méros. Eniaía, to aperígrapto ski̱nikó. Ta sýnnefa emfanísti̱kan pykná, koresména louláki. Ble vouná me terástia prásina taktopoii̱méni̱ tous.
Koítaxe ta kená ti̱s apókri̱mna vráchia se anazí̱ti̱si̱ mia schismí̱ se ev̱noïkés pou tha boroúse na apalýnei ton póno pou échei pli̱geí apó tis thýelles ti̱s istorikí̱s zo̱í̱s tou. Égrapse o thrýlos. to pérasmá tou.
Fainótan na échei perásei mia aio̱nióti̱ta gia na vroun to stócho. Af̱tós gnó̱rize kalá óti to pétrino tsekoúri enso̱mato̱méno me tis léxeis ierí̱ fylí̱, í̱tan akóma sto paraskí̱nio. Apó to vathý, lamperó, to eída. Sto megálo máti, ti̱n archikí̱ eikóna. O ko̱dikós prósvasi̱s. Af̱tí̱ i̱ pétra í̱tan epésti̱se ti̱n prosochí̱ tou ópoion tolmí̱sei na párei sto pódi.
I̱ Paleoindian gnó̱rizan ti̱n týchi̱ kai ta mystí̱riá tous. Í̱tan na emplakoúme se ágno̱sto édafos, den échei akómi̱ chartografi̱theí. Móno sti̱ fantasía tou analampí̱ ti̱s aktínas mia aktína tou fo̱tós akoloutheí to íchnos ti̱s ektetaméni̱s grafí̱s.
Éf̱koli̱, éfthase stis archés tou spi̱laíou. Pli̱síase to pórisma. Ti̱n trívontai kai ton katharismó tou chrysí̱ lámpsi̱ pétra. Oi magikés léxeis, epanalamvánetai:̱
- Ruda. . . ita .. . Iraciapeymi. . .
I̱ i̱chó̱ epéstrepse:̱
-Iraciapeymi. . .
To tháv̱ma égine. Apeikonízetai sti̱ fantasía éna néo dérma. Vlastí̱sei cloak ti̱s.
Eagle ananeo̱theí epitélous. Dionkó̱nontas ischyrí̱, sí̱ko̱se ta fterá. Áf̱xi̱si̱ éna filóxeno kai entypo̱siakó ptí̱si̱ péran af̱toú pou eprókeito na ekpaidef̱toún.
I̱ en lógo̱ kíni̱si̱ katáfere na xeperásei to chásma sto chróno gia na doúme me éntono máti tou, kai éna állo eínai diaforetikó, me i̱remía kápoiou pou xérei ti̱n archí̱, pros ti̱n ídia ávysso.
. . . kai akoúgetai polý kathará, légontas:̱
- ERES?
Énio̱the óti o diálogos pou árchise katá to ánoigma móno.
(Se:̱ ABYSS Paramýthia kai SYNOPTIKI̱-HILL, Vánta LUCIA Sáles DA COSTA-Vrazilía)
Entre la montagne et THE ABYSS
Down à l'abîme. Avec beaucoup de précaution et de prudence, il a planté sa falaise à pied dans le stratifié. Paru à une partie de tableau. Unique, dans un décor indescriptible. Les nuages ont montré jusqu'à dense, saturée d'indigo. Montagnes bleues avec leurs énormes soignée vert.
Elle regarda les lacunes de rochers à la recherche d'une fente dans favorables qui pourraient soulager la douleur endommagés par les tempêtes de sa vie historique. Il a écrit la légende. Son passage.
Semblait avoir passé une éternité pour trouver l'objectif. Il savait bien que la hache de pierre embarqué avec les mots tribu sacrée, était encore en arrière-plan. Du plus profond, brillant, il a vu. Dans l'œil grand, l'image originale. Le mot de passe. Cette pierre a été appelé l'attention de quiconque ose se rendre à pied.
Le paléoindiens connaissaient leur sort et de mystères. Devenait en territoire inconnu, non encore cartographié. Ce n'est que dans l'imagination des entrevoir le rayon d'un faisceau de lumière a suivi la trace d'écriture étendu.
Easy, est arrivé dans la grotte au début. Approché la conclusion. Il a frotté que le nettoyage la lueur de pierres dorées. Les mots magiques, répéta:
- Ruda. . . ita .. . Iraciapeymi. . .
L'écho renvoyé:
-Iraciapeymi. . .
Le miracle s'est produit. Visualisés dans l'imaginaire une nouvelle peau. Germées son manteau.
Eagle renouvelé à la fin. Gonflage forte, les ailes levées. Déclenchement d'un vol intime et magnifique au-delà de ce qui devait être formé.
Ce geste n'a combler l'écart dans le temps de voir avec son œil vif, et une autre est différent, avec un calme de celui qui connaît le début, descendez le même abîme.
. . . et a dit très clairement, en disant:
- ERES?
Il a estimé que le dialogue entamé à la seule ouverture.
(Dans: CONTES ET COURT ABYSS-HILL, VANDA LUCIA SALLES DA COSTA-BRÉSIL)
山とアビスの中で
ダウン深淵に。細心の注意と慎重で、彼は、積層の彼のフィートの崖を植えました。表部分にリリース。シングル、言葉で表せないほどの風景インチ雲が、密な交流を示した藍飽和。その巨大な緑のきちんとした青山。
彼女は彼の歴史的な人生の嵐によって損傷の痛みを和らげることが有利にスリットの検索ではごつごつした岩の隙間に見えた。彼は伝説を書いている。その通路。
ようでしたが目標を見つけるために永遠に合格している。彼は、神聖族の言葉で埋め込まれた石の斧は、バックグラウンドでも知っていた。深いから、輝いて、それを見た。大きな目では、元のイメージ。パスワードを入力します。この石は足に取得あえて誰の注意と呼ばれていました。
Paleoindianは、彼らの運命と謎を知っていた。まだマップされていない、未知の領域になっていた。光のビームの半径を垣間見ることの想像力だけで拡張を書いているトレース続いた。
簡単に、初期の洞窟に到着した。発見に近づいた。彼は黄金の石の輝きをクリーンアップとしてそれをこすった。繰り返される魔法の言葉:
- ルーダ。 。 。 ITAは.. 。 Iraciapeymi。 。 。
返されるエコー:
- Iraciapeymi。 。 。
奇跡が起こった。想像力新しい皮膚の可視化。彼女のマントを発芽。
イーグルは最後に更新した。強力なリフト翼を膨らませる。訓練を受けることになっていたことを超えて、親しみやすく魅力的なフライトを上げる。
それはジェスチャーは、彼の鋭い目で見て時間のギャップを克服するか、別のいずれかの始まりを知っているいずれかの穏やかで、異なる場合は、同じ深淵を押してください。
。 。 。と言って、非常に明確に聞いた:
- EREの?
彼は対話が唯一の開口部で始まったことを感じた。
(あり:アビステイルズおよび短絡ヒル、バンダルシアサルダコスタ-ブラジル)
Marcadores:
ENLACE/MPME,
Por Vanda Lúcia da Costa Salles
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário