domingo, 31 de julho de 2011

POESIA: LA AMISTAD - VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES/TRADUCCIÓN: MARIA ELENA SANCHO (ARGENTINA)*



Foto: Escultura do colombiano Edgardo Cormona, foto de Chantal Foucault (França)



LA AMISTAD

De: VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES (BRASIL)

Traducción: Maria Elena Sancho (Argentina)

1


Ardiendo como una llama
Al igual que la profundidad
La pasión que anhela
Existe un lugar
el deseo
El sueño de volar
Así quedar
Tan libre... Como las mariposas


2

Oh, volar... Amiga!
Tierras esta hoja de la mañana
humedecido
Ven a vivir
amor
La vida al volar se ha perdido
Será
simplemente
una mariposa

3

Y tener la libertad
La palabra correcta
De sentir y entender
Ese momento es ahora
usted debe vivir,
Dejar vivir,
renacer
Para hacer el amor
porque el amor
es una llama tan intensa
y para que exista
Sólo tu sonrisa
Basta creer
dejarla quedarse
En voz baja,
en tu corazón
Así que con toda ternura,
hecho esta canción.


4

Ahí que volar... Amigaaaa!!!
posa(duerme) en esta hoja de la matinal
humedecido
Ven a vivir,
el amor,
volar
se pierde la vida
venga a ser
simplemente
una mariposa



5


Y cuando escuche esta voz
cruzar todas las fronteras
No tenga miedo,
acaricie las aguas del mar
Imagine
se sienta:
la amistad es el toque divino de Díos el Creador
Yo también
aquí estaré, siempre amiga,
vivir la vida que tengo que vivier,
volando tan libre... al igual que las mariposas.






À AMIZADE



Letra/música: Vanda Lúcia da Costa Salles (Brasil)





1



Ardente como a chama
Do gostar profundo
Da paixão que se anseia
Existe um lugar
O desejo
O sonho de voar
E assim ficar
Tão livre... Tal as borboletas



2



Ai, voa... Amiga!!!
Pousa nessa folha matinal
Umedecida
Venha viver
Amar
Voar se perder de vida
Venha ser,
Simplesmente,
Uma borboleta


3


E possuir a liberdade
Da palavra certa
De sentir e compreender
Que a hora é essa
É preciso viver,
Deixar viver,
Renascer,
Pra se fazer de amor
Porque amor
É chama tão intensa
E para que exista
Basta o teu sorriso.
Basta acreditar
Deixar ficar
De mansinho,
Em seu coração
Assim, com toda ternura,
Feito essa canção



4



Ai voa... Amigaaaaaaaa!!!!
Pousa nessa folha matinal
Umedecida
Venha viver,
Amar,
Voar,
Se perder de vida
Venha ser,
Simplesmente,
Uma borboleta.


5



E quando ouvir essa voz
ultrapassando fronteiras,
Não se amedronte,
acaricie as águas do mar
Imagine,
Sinta:
a amizade é o toque divino do Deus criador,
Eu também,
aqui estarei, sempre amiga
vivendo a vida que tenho para viver,
voando, tão livre... Semelhante as borboletas!!!

quinta-feira, 21 de julho de 2011

MOMENTO DISCENTE: POESIAS DAS ÁGUAS - LUIZ GUILHERME CONCEIÇÃO (BRASIL)



Foto: Capa do Livro: "O CHAMADO DAS MUSAS"...





POESIAS DAS ÁGUAS

LUIZ GUILHERME CONCEIÇÃO (BRASIL)



A água é...Vida
Ávida faz a gente... Feliz
Mas poucas pessoas entendem a poesia das águas...


Bate
corre,
escorre,
sobe, inclina-se,
desce,
revolve-se,
na terra enrosca-se


E brota na pedra fria...


Professora,
Você é tudo para mim!
Quando a vejo e desta água bebo
Sinto-me que nem uma borboleta
Na vida,
ávido,
sem fim...


IN. CATALÁN,Silvia Aida. SALLES, Vanda Lúcia da Costa(Org.).CONCEIÇÃO, Luiz Guilherme.Poesia das águas."O CHAMADO DAS MUSAS".PÔ-ÉTICA HUMANA: O ENIGMA DO RECHEIO - a Arteterapia ao Sabor da Educação Brasileira.1ª ed.Buenos Aires: Creadores Argentinos,2008, p.15)

HOMENAGEM: JARBAS AGNELLI :Birds on the Wires live at TEDxSP (official version)







" A CRIATIVIDADE É UM VISLUMBRE DA IMAGINAÇÃO DIANTE DA BELEZA HARMONIOSA DA VIDA".


Vanda Lúcia da Costa Salles

quarta-feira, 20 de julho de 2011

POESIA: SONETO DO PROFUNDO AMOR - VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES (BRASIL)



Foto: Vanda Lúcia da Costa Salles ( na UNSAM- UNIVERSITAD NACIONAL SAN MARTÍN - Escuelas de Humanidades-ARGENTINA)


SONETO DO PROFUNDO AMOR

VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES (BRASIL)


Este nosso amor entretecido de beleza e dor... De presença e ausência,
não cabe em quaisquer palavras... Sabor e Arte, sim!
Se o poema fere e abre fendas no profundo amor,
cabe a nós, simplesmente, senti-lo e vivê-lo.


Ao teu lado, desperto estradas... Construo sonhos.
Avisto portos e lanço-me ao mar... A vida flui!
Entre poesias, livros e telas pictóricas (nosso ritual templário),
a música jaz como cachoeira e inunda nossos caminhos de estrelas...

Teu corpo cristalino, diáfano ou femente...
energiza esse tempo ensandecido e surreal em que vivemos.
Cremos ser possível... A alma enamorada... O Tudo e o Nada!

Meu corpo age na mesma medida... E urde
com esperança revisitada... E nesse teu riso
meu próprio riso espelha-se : " me /dito no Mito". Oh, poética amada!




SONETO DEL PROFUNDO AMOR

Este nuestro amor entretejido de belleza y dolor... De presencia y ausencia,
no vive en cualquier palabra... Encanto y Arte. !Sí!
Si el poema hiere y abre sendas en el profundo amor,
nos cabe, simplemente, sentir y vivirlo.


A tu lado, libero caminos... Construyo sueños.
Avisto puertos y me lanzo al mar... !Fluye la vida!
Entre poesías, libros y telas pictóricas (nuestro ritual sagrado),
la música yace como cascada e inunda nuestros caminos de estrellas...

Tu cuerpo cristalino, diáfano y trémulo...
energiza ese tiempo enloquecido e irreal que vivimos.
Creemos que es posible... El alma enamorada... !El Todo y la Nada!


Mi cuerpo obra en la misma medida... Y trama
con repetida esperanza... En esa, tu risa,
mi propia risa se refleja: " me/dito en el Mito" !Oh, poética amada!


In: ZINNY, Fernando(Org). Poesia em trânsito/Poesía en tránsito.Brasil/Argentina. (SALLES, Vanda Lúcia da Costa.Soneto do Profundo Amor. p.82-83)1ª ed.Buenos Aires: La Luna Que,2010), Supervisão Geral de Silvia Long-Ohni.

* Traducción de Silvia Aida Catalán (Argentina)

segunda-feira, 18 de julho de 2011

NOTA DE FALECIMENTO: ERNESTO GOLDAR (ARGENTINA)

Queridos amigos:



Hace apenas unos minutos me ha llegado la noticia del fallecimiento de Ernesto Goldar, poeta al que, desde siempre, le he brindado mi admiración, pero, más allá, ser humano de excepción, amigo, desde hace muchos años, como pocos son los amigos verdaderos que uno lleva puestos en la vida. Siempre dado, afectuoso, compañero en todo momento, jamás un sesgo de egolatría ni de soberbia, de una ternura poco común y de una alegría siempre vigente, carácter con el que, en toda ocasión, acompañó y participó con ánimo desbordante de todas mis propuestas y hasta de las más aparentemente disparatadas, como lo pudo ser esta Poesía en Tránsito, Antología bilingüe portugués – español que ha resultado ser una de sus últimas participaciones editoriales.



Como jurado para la Faja de Honor de la SADE 2011, junto con Jorge Sichero y Marta de París, le otorgamos esa distinción realmente merecida, premio que, por cuestiones administrativas y de organización interna no tuvo lugar para efectivizarse.



Hace apenas unos días compartimos en Gente de Letras su presentación del poemario de María Judith Molinari y pocos días después una cena y festejo en el que supimos conversar y reír como siempre, con su habitual buen humor y también su habitual entrega del abrazo afectuoso y profundo.



Amigos míos, quiero decirles, quiero que sepan que se nos ha ido de este mundo un poeta excepcional y un ser humano de los que quedan, acaso, demasiado pocos. No tengo todavía los datos de su velatorio porque esta noticia es apenas reciente, pero prometo hacerles llegar la información enguanto la tenga.



Sincera y profundamente dolida

Long

Silvia



PD: Acompaño la presente con una breve biografía y los poemas editados en Poesía en Tránsito



ERNESTO GOLDAR







Nacido en Buenos Aires y arquetípico transeúnte de esa ciudad, ha sido periodista y docente universitario. Acreditado ensayista, se le deben más de veinte libros dedicados a puntos de historia política, de sociología y de conexiones literarias de esos temas. Por mucho tiempo apenas si se difundió su obra poética, de la que dan cuenta hasta el presente sólo dos títulos: Feria de San Telmo, de 1977 e Instinto de conversación, aparecido tres años más tarde. Sin embargo, en los años últimos el reconocimiento a su condición de poeta se ha ido afianzando y hoy se lo considera uno de los más representativos de la poesía argentina actual, dentro de una línea de ternura descriptiva y reflexiva estrechamente adherida a perspectivas existencialistas del hombre, y que procura volcar lucidez sobre sus desencantos, limitaciones, pérdidas e incoercible ansia de pervivencia.

egoldar@redynet4.com.ar





Nascido em Buenos Aires e arquétipico transeunte dessa cidade. É jornalista e docente universitário. Renomado ensaísta, escreveu mais de vinte livros dedicados a pontos de história política, de sociologia e de conexões literárias com esses temas, num enfoque transdisciplinar.

Por muito tempo apenas se difundiu sua obra poética, das que dão conta até ao presente somente dois títulos: Feira de San Telmo, de 1977 e Instinto de conversação, surgido três anos mais tarde. Sem dúvida, nos últimos anos o reconhecimento a sua condição de

poeta e atualmente é considerado um dos maiores representantes da poesia argentina contemporânea. Dentro de uma linha de ternura descritiva e reflexiva, estreitamente aderida as perspectivas existencialistas do homem, o poeta que é, procura lançar lucidez

sobre desencantos, limitações, perdas e incoercível ânsia de sobrevivência.





Traduções de Vanda Lúcia da Costa Salles



AHORA



Sucede que gusta oír silbar a la gente.

El silbido es personal, anónimo,

viene como un mensajero atravesando las celosías y las puertas.



Se supone que el hombre que silba está contento,

hace un trabajo agradablemente monótono,

piensa algo ocurrente para contarle a la mujer,

siente aproximarse la hora del vino y la comida.



Los hombres soplan con delicadeza la alegría

cuando echan aire caliente al hueco de la mano

o aire frío a la sopa,

cerrando así los ojos,

creadores de esa melodía trivial que se les metió

entre los labios estirándolos para el beso

que dura el tiempo exacto de la melodía.



Silbadores de todos los países

no paren de silbar,

únanse por lo menos

en los compases cortitos de una canción.

--

De Instinto de conversación, 1980



AGORA



Acontece que gosta de ouvir as pessoas assobiar.

O assobio é pessoal, anônimo,

vem como um mensageiro atravessando as gelosias e as portas.



Supõe-se que o homem que assobia esteja contente,

faz um trabalho agradavelmente monótono,

pensa algo corriqueiro para contar à mulher,

sente aproximar-se a hora do vinho e da comida.



Os homens sopram com delicadeza a alegria

Quando lançan ar quente ao oco da mão

ou ar frio na sopa,

fechando assim os olhos,

criadores dessa melodia trivial que se infiltrou

entre os lábios estirando-os para o beijo

que dura o tempo exato da melodia.



Assobiadores de todos os países

não parem de assobiar,

unam-se pelo menos

nos compassos curtinhos duma canção.

--

Do Instinto de conversação, 1980





LAS COSAS POR SU NOMBRE



Si es necesario aclarar qué sección

prefiero de tu cuerpo,

me quedo con tus manos.



Si es urgente indicar qué me llevaría de tus manos

en el caso cierto de partir de viaje,

yo pediría la quietud con que tiemblan

cuando a veces –como de común sucede –

no nos ponemos de acuerdo o discutimos.



Y si es posible trasladar un instante

para aprisionarlo en el recuerdo,

elijo ese momento de la pasión con ellas,

cuando tus manos se arman para ejecutar ese juego

de guerra que las mueve y conforma.

--

De Instinto de conversación, 1980.



AS COISAS POR SEUS NOMES



Se é necessário aclarar que secção

prefiro de teu corpo,

fico com tuas mãos.



Se é urgente indicar que me levaria de tuas mãos

no caso certo de partir de viagem,

eu pediria a quietude com que tremem

quando às vezes –como de comum acontece–

não concordamos ou discutimos.



E se é possível trasladar um instante

para aprisioná-lo na lembrança,

elejo esse momento da paixão com elas,

quando tuas mãos se armam para executar esse jogo

de guerra que as movem e conforma.

--

De Instinto de conversação, 1980



UN DILEMA ESTUPENDO



Vos sabés bien que si por las mañanas

es tuya la libertad de despertarme,

no te cuento mis sueños.



No puedo,

te afligirían demasiado.

Me arrogo pues el derecho de usar mis libertades,

de concurrir a las reuniones nocturnas de la secta

donde se encienden diálogos y escenas,

allí donde pocas veces estás, pero que en todas

otra mujer parecida a un sucedáneo me invita

a menudeos caprichosos, gracias en común,

intimidades muy satisfactorias.



Por eso, cuando me despierto, tengo dificultad

en reconocerte, pero al advertir tu rostro matutino

siento que se parece tanto a una caricia que lava

que la libertad de la realidad

es la libertad que más me gusta.

--

De Instinto de conversación, 1980





UM DILEMA ESTUPENDO



Vós sabeis bem que se pelas manhãs

é tua a liberdade de despertar-me,

não te conto meus sonhos.



Não posso,

afligir-te-iam demasiado.

Arrogo-me pois o direito de usar minhas liberdades,

de concorrer às reuniões noturnas da seita

onde se acendem diálogos e cenas,

ali, onde poucas vezes estás, porém o que em todas

outra mulher parecida a um sucedâneo convida-me

a minúcias caprichosas, graças em comum,

intimidades muito satisfatórias.



Por isso, quando me desperto, tenho dificuldade

em reconhecer-te, porém ao perceber teu rosto matutino

sinto que se parece tanto a uma carícia que lava

que a liberdade da realidade

é a liberdade que mais gosto.

--

De Instinto de conversação, 1980





EDAD DE JUBILARSE



He leído

–no sé en cuál tratado de esos eruditos

que el amor se extingue.



Como la propiedad privada o el estado,

según las celebraciones socialistas;

como el pescado,

cuando media acción de gracias y arrepentimiento

reconociendo las fórmulas paulinas;

semejante a un vicio, para galenos y colegas,

igual que esta vida que se va según la metafísica.



Si las comparaciones sirven para algo,

en su propósito de dar fisonomía al postulado,

podemos concordar que entre vos y yo

la cosa terminó hace rato.

--

De Instinto de conversación, 1980



IDADE DE APOSENTAR-SE



Li

–não sei em qual tratado desses eruditos–

que o amor se extingue.



Como a propriedade privada ou o estado,

segundo as celebrações socialistas;

como o pescado,

quando media ação de graças e arrependimento

reconhecendo as fórmulas paulinas;

semelhante a um vício, para galenos e colegas,

igual que esta vida que se vai segundo a metafísica.



Se as comparações servem para algo,

em seu propósito de dar fisionomia ao postulado,

podemos concordar que entre você e eu

a coisa terminou faz tempo.

--

De Instinto de conversação, 1980





TRASTORNO DE CONDUCTA



En días como éste,

cuando se me dan todas en contra y la pesadumbre

se instala como un zapato en la cabeza,

confieso que a pesar de lo perdido me complazco

en presentir que dentro de tres, cuatro semanas,

empiece nuevos planes y también a amar,

como el obstinado que se interna

para la séptima operación de próstata.

--

De Instinto de conversación, 1980.





TRANSTORNO DE CONDUTA



Em dias como este,

quando todas as coisas vão contra e a aflição

se instala como um sapato na cabeça,

confesso que apesar das perdas me comprazo

em pressentir que dentro de três, quatro semanas,

comece novos planos e também a amar,

como o obstinado que se interna

para a sétima operação de próstata.

--

De Instinto de conversação, 1980

quinta-feira, 7 de julho de 2011

VÍDEO: SONETO DO PROFUNDO AMOR- Vanda Salles Y Silvia Catalán






* Este poema está na voz da poeta Vanda Lúcia da Costa Salles, e é de sua autoria. Foi postado no youtube por Silvia Aida Catalán, poeta argentina que o preparou quando do Intercâmbio T.A.A.R. (Argentina/Brasil)

terça-feira, 5 de julho de 2011

POESIA: NO INSTANTE DE NÓS - VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES (BRASIL)


Foto: Iguaba (RJ)-Brasil


NO INSTANTE DE NÓS


VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES (BRASIL)



Disparates, dissestes ser
(o que entre o infinito do céu azul,
este mar,
os coqueiros,
estes arranjos de moringas de barro
e a fecundidade de nossa alegria
ao entardecer...De um Domingo)
tudo aquilo que esmaga a nossa imanente saudade, agora.