terça-feira, 30 de novembro de 2010

HOMENAGEM: EL VIAJE DE FELIPE - SALVADOR VERZI (ARGENTINA)



Foto: Escritor e poeta Salvador Verzi ( por Blog_Bella)





Foto: Buenos Aires (Argentina)


EL VIAJE DE FELIPE



SALVADOR VERZI (ARGENTINA)



Nadie le daba esperanzas de vida, médicos, nietos, bisnietos, nietos de amigos y hasta su perro dejó de mover la cola. Felipe estiró su mano derecha, tomó su vieja chistera negra, la calzó en su vieja cabeza blanca. Los párpados le pesaban sobre los ojos alcanzó a abrirlos con dificultad y reconoció su cuarto. Olía a sahumerios, a pabilos de velas gastadas y a colonia barata. Sobre la cómoda, decenas de estampas de santos. Todos pedían por su salud. El hombre sin edad que vio morir hijos, esposa, nietos, amigos, vecinos, seguía vivo, longevo, perenne. Entrecerró sus ojos y se vio niño – Felipito vení a comer – Feli vamos a jugar a la pelota – Felipe, la hora de la escuela - … Pasaba horas sentado en el cordón de la vereda de sua casa mirando hacia la vereda de enfrente, veía como salían las carrozas llenas de flores sobre la caja de madera brillante que llevaba dentro a un vecino conocido o no. Saludaba con una sonrisa al cochero que lucía con orgullo su traje y su chistera lustrosa. Y allá partía la carroza tirada por caballos negros, otras veces blancos, nunca zainos, unas veces dos, otras cuatro y hasta seis cuando el que hacía el último viaje era un vecino con mucha plata.
El cortejo se alejaba al grito del cochero Arre, arre!!!. Entonces Felipe se cruzaba para ayudara los empleados de la cochería a juntar la bosta del empedrado. Admiraba con devoción a los cocheros. – Que buen laburo! – se decía -, estos tipos tienen la vida eterna asegurada, no se pueden morir. Tienen la obligación de llevar a todos los muertos en su último viaje. Yo quiero se cochero fúnebre cuando sea grande y vivir por siempre.


79



Cuando cumplió los diez años le pidió a los Reyes un traje y una chistera negra. Y desde ese 6 de enero cada tarde al volver de la escuela armaba la escenografía estudiada de memoria con su culito pegada al cordón de la vereda. Un caballete de madera y lista la carroza, cuatro sillas y los caballos prontos para el trote, la soga de colgar la ropa y las riendas para conducirlos. Se disfrazaba con su atuendo de cochero y a conducir el cortejo, cuindando que no se cayera el cajón de manzanas y el muñeco que hacían de ataúd y cadáver.
Felipe creció y no fue cochero, si un contador brillante, armó un emporio de empresas a lo largo de todo el país. Un contador que acumuló fama y dinero pero que nunca pudo contabilizar sus años vividos. Se casó con Laura, tuvo tres hijos, siete nieto y nueve bisnietos. Fue feliz hasta que empezaron las pérdidas en su entorno, mientras su fortuna crecía sin techo. Para que ser eterno, para qué ver partir cortejos con muertos propios y ajenos. La felicidad no pasaba por ahí.
Viajó por todo el país y el mundo y siempre en el equipaje lo acompañaba su chistera como un ángel de la guarda, de la vida. Rió a carcajadas de dientes llenos, nunca una caries, nunca una enfermedad. Una sola vez su vida estuvo en peligro, cuando su velero dio una vuelta de campana y sus pulmones se llenaron de agua enlodada de rio. Lo rescataron casi asfixiado, un amigo puso la chistera sobre sus piernas, mientras otros dos hacían las maniobras de reanimación. Y siguió viviendo su larga vida, su viaje hacia la eternidad soñada de niño.
Pasaron lustros, décadas desde aquel episodio hasta el dia de hoy. Ahora Felipe, con sus ojos empañados, nublosos, se incorpora lentamente de la cama, mira por la ventana y no ve a nadie. Se siente solo, vacío, con vida. Aburrido de vivir. Abre de par en par la ventana, toma la vieja chistera negra con ambas manos y la arroja al vacío. El viento la arrastra y luego de dibujar parábolas por el cielo cae sobre el cordón de la vereda de su casa con la copa apuntando a la vereda de enfrente.












*VERZI, Salvador: Nació en Italia en la década del 50, pero se nacionalizó argentino por amor a este país. Médico de profesión. Fue alumno del Taller de Creatividad de Rosa Buk, miembro de la Soc.de Escritores de San Martín, participa del Grupo “Los Poetas de Encuentro”. Estudia teatro con el Prof. Alejandro Aldonza. Publicó un poemario “Bella” y seis Antologías de Cuento y Poesías. Obtuvo 30 distinciones entre Premios y menciones.

sexta-feira, 26 de novembro de 2010

MOMENTO DISCENTE: AMOR DE REPENTE, DJENNEFER COSTA GOMES (BRASIL)*




Foto: Pintura a óleo, Silvia Aida Catalán (Argentina)




AMOR DE REPENTE



DJENNEFER COSTA GOMES (BRASIL)







Eu estava caminhando até encontrar em uma esquina inesperadamente um grande amigo meu e lhe disse:
- Oi, Leonardo! Como vai sua vida? - Ele me olha com um olhar tão bonito e responde-me:
- Acaba de ficar melhor agora que te encontrei! – Ele monta na bicicleta e continua: - Tchau!
Fui para casa e fiquei horas e horas pensando sobre a resposta dele. À noite, quando já ia dormir, escutei uma voz a me chamar. Olhei da janela e atrás da minha casa alguém me chamava.
Os cachorros começaram a uivar e eu disse ao meu pai que iria ver o que acontecia, ao descer toda arrumada e ele estranhar a minha atitude.
- O que você está fazendo aqui?
- Vim lhe ver!
- Só pra ver?! Está bem, já está me vendo!
- Não, quero te falar uma coisa.
- Está certo, fala!
Ao ouvir-me falar duro, ele começou a tremer, guaguejar... Ai eu disse;
- Calma! O que é de tão importante que você quer me dizer?
Ele me olha com um sorriso, me abraça, me beija e diz, com a cabeça baixa:
- Te amo! Quer namorar, comigo?
Meu coração bateu como um tambor, pulou para fora, e tive que engolir meu coração para responder-lhe:
- Sim! – E quase chorando, continuei: - Dá-me um beijo!

Caro Leitor, você está achando que é o fim? Que nada! Isso é só o começo.

quarta-feira, 24 de novembro de 2010

MOMENTO DOCENTE: A FLOR DO CAMPO- VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES(BRASIL)



Foto: Praia do Centro ao Entardecer, por Silvia Aida Catalán - Contra-capa do livro ENTRE O ABISMO E A MONTANHA, de Vanda Lúcia da Costa Salles ( No prelo)





A FLOR DO CAMPO








Corria livre pela relva úmida da campina. Uma mulher linda. Diacuí célere corria. Nua. Com sua flor em delírio. Selvagem. Esquecida do mundo e de toda aquela gente hipócrita que a queriam caçar como expiadora do bode. Ousara desabrochar em hora indevida. Como se hora tivesse o tempo.
Na casa grande do branco, o filho deixara para aprender coisas de branco. Língua esquisita de branco. E talvez, seu povo sobrevivesse tamanha disseminação de extermínio. Muitos estavam caindo.
Sabia do abismo. No penhasco pontiagudo, pulou sua flor. Esqueceu a vida. Esqueceu o campo. Seu corpo abraçou toda a água e entranhou-se de sal.
O que escreve, olha e medita absorto em sua escritura. Mas aguça os ouvidos ao som que rasga toda a maresia invasora. É preciso ler o tempo que se apresenta, exigindo de cada um, a decifração para os verdadeiros projetos humanos. Mesmo que a incredulidade arvore-se imediatista, de tempo em tempo, na jovialidade de seus dias. Sabia. Aprender também é ter um grande projeto.



( In: ENTRE O ABISMO E A MONTANHA- CONTOS CURTOS- VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES, BRASIL)





THE FLOWER OF THE FIELD

VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES (BRAZIL)


Ran free through the wet grass of the meadow. A beautiful woman. Diacuí swiftly ran. Naked. With its flower in delirium. Wild. Forgotten World and all those people who wanted to hunt hypocritical as expiation of the goat. Dared to bloom in hours improper. As if hours had the time.
In the big white house, left her son to learn things white. Strange language of white. And perhaps his people survive such a spread of extermination. Many were falling.
Know of the abyss. In sharp cliff, jumped its flower. Forgot life. Forgot your field. Your body has embraced all the water and salt is ingrained.
What to write, meditate and look absorbed in his writing. But sharpening the ears to the sound that rips across the sea air invasive. You must read the time presents itself, demanding of each, to deciphering the true human projects. Even if the tree was immediate disbelief from time to time, the joviality of his days. Knew. Learning is also having a big project.





LA FLEUR DU CHAMP


VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES (BRÉSIL)





libre à travers l'herbe humide de la prairie . Une belle femme. Diacuí rapidement couru. Nua. Avec ses fleurs dans le délire. Wild. Forgotten World et tous ceux qui voulaient chasser hypocrite que l'expiation de la chèvre. Osé à fleurir dans les heures indues. Comme si les heures eu le temps.
Dans la grande maison blanche, a laissé son fils à apprendre des choses blanches. langue étrange de blanc. Et peut-être son peuple survivre à une telle propagation de l'extermination. Beaucoup étaient en baisse.
Savoir de l'abîme. En falaise vive, fait un bond de ses fleurs. vie oublié. Vous avez oublié votre domaine. Votre corps a embrassé toute l'eau et le sel est bien ancrée.
Ce qu'il faut écrire, méditer et chercher absorbé dans son écriture. Mais à aiguiser les oreilles le son qui déchire tout l'air de la mer invasive. Vous devez lire le temps lui-même présente, en exigeant de chacun, à déchiffrer les véritables projets de l'homme. Même si l'arbre a été l'incrédulité immédiate de temps à autre, la jovialité de ses jours. Knew. L'apprentissage est aussi avoir un grand projet.



(Dans: L'écart entre la montagne et SHORT STORIES-LUCIE VANDA SALLES DA COSTA, Brésil)





**************************************

MOMENTO DOCENTE: ENTRE O ABISMO E A MONTANHA- VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES(BRASIL)




Foto: Praia do Centro-Iate Clube, em Rio das Ostras





ENTRE O ABISMO E A MONTANHA




Desceu ao abismo. Com enorme e cautelosa precaução, fincou o pé no laminado penhasco. Soltou para uma parte tabular. Única, na indescritível paisagem. As nuvens mostravam-se densas, saturadas de anil. Azulado as montanhas com seus imensos verdes caprichados.
Olhava as brechas das rochas escarpadas a procura de uma fenda propícia em que pudesse aliviar as penas danificadas pelas intempéries da sua histórica vida. Escrevia a lenda. Sua passagem.
Parecia ter passado uma eternidade até encontrar o seu objetivo. Bem sabia que o machado de pedra com os dizeres sagrados incrustados da tribo, ainda estava no fundo. Do abismo, resplandecendo, via-o. No grande olho, da imagem original. A senha. Essa pedra chamava atenção de quem ousasse chegar ao pé.
O paleoíndio sabia de seus mistérios e sina. Estava se metendo em terras desconhecidas, ainda não mapeadas. Só na imaginação do vislumbre do raio de um feixe da luz estendida seguia o traço da escrita.
Fácil, chegou a primitiva caverna. Acercou-se do achado. Esfregou-o como a limpar a pedra dourada brilhou. As mágicas palavras, repetiu:
- Rudá. . . ita.. . Iraciapeymi. . .
O eco retornou:
-Iraciapeymi. . .
O milagre acontecera. Visualizou na imaginação uma nova pele. Brotou-lhe capa.
Águia renovada, por fim. Inflando forte, alçou as asas. Levantando um íntimo e formidável voo, além do que supunha ser capacitado.
Aquele gesto o fez ultrapassar o abismo, em tempo de observar com seu aguçado olhar, um outro e diferente ser, com calma de quem sabe o princípio, descer o mesmo abismo.
. . . e ouviu, nitidamente, o dizer :
- ERES?
Pressentiu que o diálogo na abertura apenas começara.



( In: O ABISMO E A MONTANHA-CONTOS CURTOS-, VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES- BRASIL )


Tradução do português para grego
Μεταξύ του βουνού και The Abyss




Κάτω από την άβυσσο. Με μεγάλη προσοχή και προσεκτική, φύτεψε τα πόδια βράχο του στο laminate. Κυκλοφόρησε σε μορφή πίνακα μέρος. Ενιαία, το απερίγραπτο σκηνικό. Τα σύννεφα εμφανίστηκαν πυκνά, κορεσμένα λουλάκι. Μπλε βουνά με τεράστια πράσινα τακτοποιημένη τους.
Κοίταξε τα κενά της απόκρημνα βράχια σε αναζήτηση μια σχισμή σε ευνοϊκές που θα μπορούσε να απαλύνει τον πόνο που έχει πληγεί από τις θύελλες της ιστορικής ζωής του. Έγραψε ο θρύλος. το πέρασμά του.
Φαινόταν να έχει περάσει μια αιωνιότητα για να βρουν το στόχο. Αυτός γνώριζε καλά ότι το πέτρινο τσεκούρι ενσωματωμένο με τις λέξεις ιερή φυλή, ήταν ακόμα στο παρασκήνιο. Από το βαθύ, λαμπερό, το είδα. Στο μεγάλο μάτι, την αρχική εικόνα. Ο κωδικός πρόσβασης. Αυτή η πέτρα ήταν επέστησε την προσοχή του όποιον τολμήσει να πάρει στο πόδι.
Η Paleoindian γνώριζαν την τύχη και τα μυστήριά τους. Ήταν να εμπλακούμε σε άγνωστο έδαφος, δεν έχει ακόμη χαρτογραφηθεί. Μόνο στη φαντασία του αναλαμπή της ακτίνας μια ακτίνα του φωτός ακολουθεί το ίχνος της εκτεταμένης γραφής.
Εύκολη, έφθασε στις αρχές του σπηλαίου. Πλησίασε το πόρισμα. Την τρίβονται και τον καθαρισμό του χρυσή λάμψη πέτρα. Οι μαγικές λέξεις, επαναλαμβάνεται:
- Ruda. . . ita .. . Iraciapeymi. . .
Η ηχώ επέστρεψε:
-Iraciapeymi. . .
Το θαύμα έγινε. Απεικονίζεται στη φαντασία ένα νέο δέρμα. Βλαστήσει cloak της.
Eagle ανανεωθεί επιτέλους. Διογκώνοντας ισχυρή, σήκωσε τα φτερά. Αύξηση ένα φιλόξενο και εντυπωσιακό πτήση πέραν αυτού που επρόκειτο να εκπαιδευτούν.
Η εν λόγω κίνηση κατάφερε να ξεπεράσει το χάσμα στο χρόνο για να δούμε με έντονο μάτι του, και ένα άλλο είναι διαφορετικό, με ηρεμία κάποιου που ξέρει την αρχή, προς την ίδια άβυσσο.
. . . και ακούγεται πολύ καθαρά, λέγοντας:
- ERES;
Ένιωθε ότι ο διάλογος που άρχισε κατά το άνοιγμα μόνο.



(Σε: ABYSS Παραμύθια και ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ-HILL, Βάντα LUCIA Σάλες DA COSTA-Βραζιλία)






Metaxý tou vounoú kai The Abyss




Káto̱ apó ti̱n ávysso. Me megáli̱ prosochí̱ kai prosektikí̱, fýtepse ta pódia vrácho tou sto laminate. Kyklofóri̱se se morfí̱ pínaka méros. Eniaía, to aperígrapto ski̱nikó. Ta sýnnefa emfanísti̱kan pykná, koresména louláki. Ble vouná me terástia prásina taktopoii̱méni̱ tous.
Koítaxe ta kená ti̱s apókri̱mna vráchia se anazí̱ti̱si̱ mia schismí̱ se ev̱noïkés pou tha boroúse na apalýnei ton póno pou échei pli̱geí apó tis thýelles ti̱s istorikí̱s zo̱í̱s tou. Égrapse o thrýlos. to pérasmá tou.
Fainótan na échei perásei mia aio̱nióti̱ta gia na vroun to stócho. Af̱tós gnó̱rize kalá óti to pétrino tsekoúri enso̱mato̱méno me tis léxeis ierí̱ fylí̱, í̱tan akóma sto paraskí̱nio. Apó to vathý, lamperó, to eída. Sto megálo máti, ti̱n archikí̱ eikóna. O ko̱dikós prósvasi̱s. Af̱tí̱ i̱ pétra í̱tan epésti̱se ti̱n prosochí̱ tou ópoion tolmí̱sei na párei sto pódi.
I̱ Paleoindian gnó̱rizan ti̱n týchi̱ kai ta mystí̱riá tous. Í̱tan na emplakoúme se ágno̱sto édafos, den échei akómi̱ chartografi̱theí. Móno sti̱ fantasía tou analampí̱ ti̱s aktínas mia aktína tou fo̱tós akoloutheí to íchnos ti̱s ektetaméni̱s grafí̱s.
Éf̱koli̱, éfthase stis archés tou spi̱laíou. Pli̱síase to pórisma. Ti̱n trívontai kai ton katharismó tou chrysí̱ lámpsi̱ pétra. Oi magikés léxeis, epanalamvánetai:̱
- Ruda. . . ita .. . Iraciapeymi. . .
I̱ i̱chó̱ epéstrepse:̱
-Iraciapeymi. . .
To tháv̱ma égine. Apeikonízetai sti̱ fantasía éna néo dérma. Vlastí̱sei cloak ti̱s.
Eagle ananeo̱theí epitélous. Dionkó̱nontas ischyrí̱, sí̱ko̱se ta fterá. Áf̱xi̱si̱ éna filóxeno kai entypo̱siakó ptí̱si̱ péran af̱toú pou eprókeito na ekpaidef̱toún.
I̱ en lógo̱ kíni̱si̱ katáfere na xeperásei to chásma sto chróno gia na doúme me éntono máti tou, kai éna állo eínai diaforetikó, me i̱remía kápoiou pou xérei ti̱n archí̱, pros ti̱n ídia ávysso.
. . . kai akoúgetai polý kathará, légontas:̱
- ERES?
Énio̱the óti o diálogos pou árchise katá to ánoigma móno.



(Se:̱ ABYSS Paramýthia kai SYNOPTIKI̱-HILL, Vánta LUCIA Sáles DA COSTA-Vrazilía)




Entre la montagne et THE ABYSS




Down à l'abîme. Avec beaucoup de précaution et de prudence, il a planté sa falaise à pied dans le stratifié. Paru à une partie de tableau. Unique, dans un décor indescriptible. Les nuages ont montré jusqu'à dense, saturée d'indigo. Montagnes bleues avec leurs énormes soignée vert.
Elle regarda les lacunes de rochers à la recherche d'une fente dans favorables qui pourraient soulager la douleur endommagés par les tempêtes de sa vie historique. Il a écrit la légende. Son passage.
Semblait avoir passé une éternité pour trouver l'objectif. Il savait bien que la hache de pierre embarqué avec les mots tribu sacrée, était encore en arrière-plan. Du plus profond, brillant, il a vu. Dans l'œil grand, l'image originale. Le mot de passe. Cette pierre a été appelé l'attention de quiconque ose se rendre à pied.
Le paléoindiens connaissaient leur sort et de mystères. Devenait en territoire inconnu, non encore cartographié. Ce n'est que dans l'imagination des entrevoir le rayon d'un faisceau de lumière a suivi la trace d'écriture étendu.
Easy, est arrivé dans la grotte au début. Approché la conclusion. Il a frotté que le nettoyage la lueur de pierres dorées. Les mots magiques, répéta:
- Ruda. . . ita .. . Iraciapeymi. . .
L'écho renvoyé:
-Iraciapeymi. . .
Le miracle s'est produit. Visualisés dans l'imaginaire une nouvelle peau. Germées son manteau.
Eagle renouvelé à la fin. Gonflage forte, les ailes levées. Déclenchement d'un vol intime et magnifique au-delà de ce qui devait être formé.
Ce geste n'a combler l'écart dans le temps de voir avec son œil vif, et une autre est différent, avec un calme de celui qui connaît le début, descendez le même abîme.
. . . et a dit très clairement, en disant:
- ERES?
Il a estimé que le dialogue entamé à la seule ouverture.



(Dans: CONTES ET COURT ABYSS-HILL, VANDA LUCIA SALLES DA COSTA-BRÉSIL)






山とアビスの中で




ダウン深淵に。細心の注意と慎重で、彼は、積層の彼のフィートの崖を植えました。表部分にリリース。シングル、言葉で表せないほどの風景インチ雲が、密な交流を示した藍飽和。その巨大な緑のきちんとした青山。
彼女は彼の歴史的な人生の嵐によって損傷の痛みを和らげることが有利にスリットの検索ではごつごつした岩の隙間に見えた。彼は伝説を書いている。その通路。
ようでしたが目標を見つけるために永遠に合格している。彼は、神聖族の言葉で埋め込まれた石の斧は、バックグラウンドでも知っていた。深いから、輝いて、それを見た。大きな目では、元のイメージ。パスワードを入力します。この石は足に取得あえて誰の注意と呼ばれていました。
Paleoindianは、彼らの運命と謎を知っていた。まだマップされていない、未知の領域になっていた。光のビームの半径を垣間見ることの想像力だけで拡張を書いているトレース続いた。
簡単に、初期の洞窟に到着した。発見に近づいた。彼は黄金の石の輝きをクリーンアップとしてそれをこすった。繰り返される魔法の言葉:
- ルーダ。 。 。 ITAは.. 。 Iraciapeymi。 。 。
返されるエコー:
- Iraciapeymi。 。 。
奇跡が起こった。想像力新しい皮膚の可視化。彼女のマントを発芽。
イーグルは最後に更新した。強力なリフト翼を膨らませる。訓練を受けることになっていたことを超えて、親しみやすく魅力的なフライトを上げる。
それはジェスチャーは、彼の鋭い目で見て時間のギャップを克服するか、別のいずれかの始まりを知っているいずれかの穏やかで、異なる場合は、同じ深淵を押してください。
。 。 。と言って、非常に明確に聞いた:
- EREの?
彼は対話が唯一の開口部で始まったことを感じた。



(あり:アビステイルズおよび短絡ヒル、バンダルシアサルダコスタ-ブラジル)

domingo, 21 de novembro de 2010

HOMENAGEM: HENRI DELUY (FRANÇA)*




Foto: Bandeira da França



A PAISAGEM

HENRI DELUY (FRANÇA)




Le paysage tout entier se trouvair pris
Entre la mer au loin et la mer prochaine.
Tu parlais de la solitude comme d'une personne.
Et ce que tu disais formait un bloc,
Debout, près de la porte.



A paisagem inteira se encontrava presa
Entre aquele mar longe e este mar perto
Falavas da solidão como de uma pessoa.
E aquilo que dizias formava um bloco.
De pé, junto da porta.

(Tradução: Mário Laranjeiras )







A PAISAGEM

HENRI DELUY (FRANÇA)


Uma névoa azul deixa atrás de si
Um alento frio. Um dos assentos
Não está em seu lugar. A mesa perto da porta
Reteve um avesso de cortina. Quando
O mar se retirava as nuvens desapareciam
A paisagem estava mais além das árvores
Já não sabemos o que fora
Profundamente modificado
Com que bloco era necessário
Defender-se

Nesse clima que vem das palavras.




(Tradução Vanda Lúcia da Costa Salles)


*O poeta Henry Deluy (1931) que está entre os que iniciam sua produção poética depois de 1960, representa, segundo o professor Mário Laranjeira, "... os esforços e as tentações que vêm atravessando Henri Deluy nasceu em Marselha em 1931 e vive entre Ivry-sur-Seine (subúrbio de Paris) e Marselha. É um dos principais poetas franceses vivos. Dirige a revista Action poètique, a principal da França, que fundou em 1954. Fez vários trabalhos em parceria com Jacques Roubaud, outro dos grandes poetas franceses da atualidade. Segundo Mário Laranjeira, Deluy luta contra "as velharias poéticas francesas e internacionais e se caracteriza pela busca do contemporâneo". É filiado ao Partido Comunista francês. E um grande cozinheiro também -- fato que revela, sempre, e com orgulho.
publicou: For intériur (1962), L' amor privé (1963), Marseille, Capitale Ivry (1977), Táimer (1979), Peinture pour Raquel (1984), La substitution (1984), Première version la bouche (1984), Ving-quatre heures d'amour en juillet, puis en aoút (1987), Le temps longtemps (1990), Premières suites (1991), La répetition autrement la difference (1992) y L'amour charnel (1994).

sábado, 20 de novembro de 2010

MOMENTO DISCENTE: SOYAGE - MATHEUS DE OLIVEIRA (BRASIL)*




Foto: AGAR





MATHEUS DE OLIVEIRA (BRASIL)

SOYAGE

Este é meu chão, esta é minha terra: Soyage. Terra de Kaomi, o deus do amanhecer. Pertenço a esse mundo extraordinário, que é mantido em sintonia com a natureza e todos os seres que aqui vivem, através de Ratomi, a deusa centro-mundi, a maior divindade desse mundo, que com grande resiliência dirige todos a estarem interados; estarem em unidade perante as adversidades que nos cercam, mas que ao mesmo tempo nos atraem a lutar re resistir, mas sempre mantendo um equilibrio entre os seres viventes, natureza e os deuses.
Arph, o deus criador, é aquele que com seus planos mirabolantes, criou-me. Fez-me “ser vivente”, através de uma junção amorosa com a mãe natureza, que é soberana sobre todos. Agradeço a Arph de ter me criado, de ter posto em mim o fôlego de vida.
Nosso mundo foi criado depois que uma grande chuva caiu sobre uma terra seca, perdida no espaço. Ratomi sempre existiu e sabia a todo tempo que nosso mundo e todos nós que aquí habitamos seríamos criados. Como uma explosão dentro de si, Taomi sentia tudo aquilo que a natureza fazia. Taomi sentiu cheiro de vida; sentiu a chegada de um novo tempo. Tudo foi criando cor e forma, mas numa dimensão tão grande e exuberante que nem Ratomi a poderia imaginar.
Soyage existe; surge. A natureza com seus mistérios insondáveis faz nascer do pó da terra: Kaomi, que veio ao mundo trazendo luz; direção aos seres já existentes, por isso foi nomeado por Ratomi, o deus do amanhecer.
[.......]

O homem, aquele que era chamado de imagem e semelhança de Deus, por causa da grande ambição, ia veemente destruindo o seu mundo; o seu lar, destruía aquele lugar que o seu criador havia lhe preparado. O homem fugia do perfeito plano de Deus para ele. Enquanto Arph me contava essa história, eu refletia e me questionava: “por que isso? Para que tanta ambição se Deus havia lhes dado tudo?”



45


Continuando o fio da história, Arph me contava que a mãe natureza ia sendo muito destruída e tão massacrada, que ela não suportou a tanto, que acabou se revoltando contra o homem. Vários desastres naturais ocorreram naquele planeta. Já não havia mais amor entre os seres, que um dia foram chamados de humanos.
A natureza com grande sapiência tomou uma decisão, uma decisão que mudaria a história de toda humanidade. Com o coração quebrado e chorando estabeleceu o designo de que a Terra e todos que nela habitavam seriam dizimados. Juntamente com o espírito da mudança, a mãe natureza escolhe uma mulher que vai ter grande participação na destruição do seu próprio planeta. Essa mulher com a voz da mãe natureza sibila uma melodia que entrega o espírito de todos àqueles viventes às entidades supremas. Aquela canção também representava o último suspiro do planeta, o último fôlego.
Grande escuridão caiu sobre todos. Esta hora marcava o fim da existência dos moradores da Terra. Enquanto Arph me contava essa história, eu devaneava esse evento histórico de forma grandiosa em mim. Arph me conta também, que essa mulher, que sibilou essa melodia, naquele dia, foi a única poupada pela mãe natureza da destruição que assolara aquele planeta.
A hora já estava avançada. Eu me despeço de Arph e vou embora para fazer minhas orações aos deuses, como sempre me foi ensinado, pelos ancestrais. E enquanto eu cumpria minhas obrigações da jornada de volta para casa, perguntei a mim mesmo:” E aquela mulher? Se sobreviveu, onde ela está? “Nesta hora em que eu refletia sobre, eu recebi uma luz. Uma direção de Kaomi, e concatenei essa mulher a Ratomi, imaginando elas serem a mesma pessoa. Fiz minhas orações naquela noite e fui dormir, com todos os sentidos aguçados.

[....]



* Conto selecionado para a ANTOLOGIA DO ENLACE-MPME:MUSEU PÓS-MODERNO DE EDUCAÇÃO

quinta-feira, 18 de novembro de 2010

MOMENTO DOCENTE: LECTURA, DE ALEJANDRO DREWES (ARGENTINA)*




ALEJANDRO DREWES (ARGENTINA)



LECTURA


“Un día enjugaré todas tus lágrimas “
Apocalípsis 27.3-4

Hoy en el instante
vuelto noche en el espejo
celeste de los días
sucedidos, este asalto
furtivo de sombras amadas
un discurso sin otras
excusas, un disparo
en la frente de otro

un enmudecido testigo
para un juicio del mundo
en ausencia, rodante bola
bajo el viento infinito
de las constelaciones.



76



Hoy cuando África arde
como una pavesa
bajo la mala conciencia
burguesa y la futura
jornada en que todos
los muertos acusen



de Gaza hasta Bosnia
y a los muertos señalen
que fuimos en vida.
Hoy o mañana, cuando el tiempo
haya sido y acabada la fiesta
de los hunos y los otros
con todos los cristales
del alma rotos, el desfile
de hienas frente al ojo
inútil de las cámaras,


77



en este hoy el poema
como un grito que retumba
por amplios desiertos
en este irrepetible hoy
que huye como un gamo
corriendo extraviado
en el sueño por los bosques
de algún remoto Paraíso




*ALEJANDRO DREWES: nacido en la década del sesenta, en Argentina. Su producción lírica tiene como marco su idioma. És traductor de poesía en catalán, inglés, alemán, suceco, danés. Hace estudios de historia y epistemología de las ciencias, como docente universitario e investigador. Publica en 2007: UVAS DEL PARAISO, saga de un viaje hacia la interioridad del exilio. Hombre de su éoca, ha volcado esfuerzos considerables a abrir paso a la poesía esencial y jerarquizada en Internet.

sexta-feira, 12 de novembro de 2010

MOMENTO DISCENTE: - ME AJUDE A OLHAR- APRENDER A APRENDER-, RIO DAS OSTRAS-BRASIL)

*Este trabalho é dedicado a EDUARDO GALEANO (Uruguai), tendo por base o seu texto: A FUNÇÃO DA ARTE/1



Foto: Os Aprendizes do Aprender... Tendo o Conhecimento como Meio Ambiente e Patrimônio da Humanidade.



Foto: A Escrita e a Leitura na areia da Praia do Centro, de Rio das Ostras-RJ (Brasil)

Fotos: Produção dos Alunos da Turma 1008/2010- Em aula de Língua Portuguesa/Literatura,da Profª. Vanda Salles (Brasil).


" Da Arte, a voz nos empresta o tom, e a alegria enlaça a vida...

Aprendizes do Aprender... É todo o nosso prazer!"


Vanda Lúcia da Costa Salles

MOMENTO DISCENTE: VOCÊ , JESSICA CORDOEIRA (BRASIL)




Foto: Carrington



VOCÊ


Você é algo indefinido
assim como um zumbido
Você é algo bom
assim como um som

Você é algo gostoso
assim como um vinho licoroso
Você é algo fértil
assim como uma pessoa profícua

Você sabe o que quer
também sabe iludir uma mulher
Você tem algo a mais
És um lindo rapaz!

Você tem maravilhoso físico
talvez, é por isso que és tão cínico
Você é realmente muito doce
Mas também se não fosse?
Você tem sabor
Por isso és meu amor!

quinta-feira, 11 de novembro de 2010

POESIA: VITÓRIA, VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES (BRASIL)*




Foto: A escritora e poeta Vanda Lúcia da Costa Salles(Brasil) passeando nos jardins de Bueno Aires (Foto: Acervo do T.A.A.R.)


VITÓRIA


Vanda Lúcia da Costa Salles (Brasil)



Apesar de você
a luz no espaço se propaga e expande-se cor e som e
renovada luz
de Vitória efetiva caindo água viva em mim,
em nós,
nos artistas contemporâneos que colaboram e confraternizam
espaços
E quase tudo e todos agem, fazem
com que a Esperança brote e sobreviva
apesar de teus pés e mãos caluniosas, omissas, mas rapináceas
tentar espoliar
a arte
da Arte que atravessa o nosso peito
tão fervorosa e eterniza
nun golpe só,
esse instante... E enleva,
eleva,
com vigor e visgo,
o nosso Sonho cada vez mais longe...



E você,
como é que fica?


Sem figa,
amadurece,
irmão!


A vida é muito mais... Que o teu olho de Hidra!

sábado, 6 de novembro de 2010

ENSAIO: LOUCURA: QUEM PODE SER NORMAL? - VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES (BRASIL)



Foto: Vanda Lúcia da Costa Salles (Brasil) e sua pintura, acervo de Argílio (Argentina)




1- LOUCURA: QUEM PODE SER NORMAL?


" Minha alma de sonhar
anda perdida (...)

Passo no mundo,
meu amor,
a ler,
no misterioso livro
do teu ser
a mesma história
tantas vezes lida (...)"

( Florbela Espanca, apud Fagner, 1981)



É sabido que o preconceito, a arrogância e a insensibilidade em aceitar as diferenças são os traços marcantes na história dos povos e dos homens. Haja vista na história da humanidade a indefessa batalha travada pela significação humana, a qual diz respeito a todo percurso de vida do ser humano e da brutalidade na interdição de sua verdade e/ou de uma verdade: a violência na luta pela conquista do espaço e do controle da formação, informação e do conhecimento dos homens. Compreende-se, assim, que " a luta do homem contra o poder é a luta da memória contra o esquecimento." (KUNDERA, 1993, p.7).
A memória funda o lugar do humano na busca do sentido. Isto posto, pensar em situar " loucura" ou quem pode ser "normal" em sociedade, há que se refletir nas inconvenientes, mas alarmantes, questões agudizadoras do patológico no social:

a) Quem tem autoridade para estabelecer a quem pertence este mundo que todos constroem, na vida e com suas vidas?

b) Que lugar reserva-se ao pobre, ao mendigo, ao analfabeto ( principalmente os acima de 30 anos, problema deixado de lado no país), ao homossexual, ao adolescente, ao negro ( de cujas crianças 59% são analfabetas), aos idosos ( que já são 20% da população no Brasil), ao indígena, ao doente, à criança ( que perfazem mais de 18 milhões de vítimas da violência doméstica), à mulher, ao portador especial ( físico ou mental)?

c)Que razão existe para que alguém seja de antemão descartado, isolado, oprimido, negado na potencialidade de sua existência?


Ao procurar compreender as indagações que permeiam a vida e, com certeza, é direito de todos para um perfeito discernimento das idéias, preciso se faz buscar a produção do desejo e de seus simulacros ( engendrados por uma minoria com o objetivo definido de silenciar o discurso de uma maioria. Aquela, portadora dos bens materiais e espirituais; esta, impedida de conquistá-los), até porque remete à dignidade humana e ao sentido que o corpo e a alma possuem na socieade burguesa. Aqueles, construtores e balizadores da evolução desta. Pode-se afirma esta premissa quando lê-se que no entendimento do SABER X PODER " é preciso rever as estratégias de normalização do corpo e da vida que estão bem no centro do projeto político de dominação burguesa." (FOUCAULT, apud CHAVES, s/d, p.57)
Impedir o homem de sentir e de se pensar enquanto corpo e alma para com criatividade construir sua humanidade (condição plena de saúde mental e social) e formular sua ética, orientadora de sua estética, faz parte da estratégia do poder. Assim como a difusão e manutenção de uma ideologia dominante, cooptadora das energias vitais do ser, que ao silenciá-lo em sua linguagem corporal sufoca seu projeto existencial, alienando-o, desviando-o de sua arte real: ser de transformação e transformacional - instaurador da sociedade.
O projeto político de dominação burguesa, cada vez mais, tende a marginalizar o homem de sua linguagem primordial: corpo e alma - definidores de sua leitura e escrita singular, negando-lhe o direito e a liberdade de se apropriar dos conteúdos sociais, de confirmar no cotidiano sua cidadania e conquistar a sua alteridade.
Por mais absurdo que possa parecer, na produção das ideias existem erros difundidos com a intenção de que em essência o indesejável não se faça presente e a cidadania política questionadora do sistema como tal se torne inoperante. Esclarece SANTOS: " a questão do corpo humano não é algo secundário como poderia parecer a uma mentalidade racionalista. O sentido do corpo está relacionado com a liberdade, com a consciência, com a atitude do homem em geral." ( SANTOS, 1974, p.13).
A norma justifica, assim, a escravidão na natureza humana. Logo, faz necessário interditá-lo de dar e ser sentido em seu nonsense. De obrar e falar, através de Eros dos outros e aos outros homens que não existe " loucura" e nem " normalidade" absolutas. Existem ideias, erros epistemológicos e estereótipos culturais porque criados em socieade impedem o homem natural de se reconhecer no social, despoetizado que estar pela homogeneidade e injustiça do poder e saberes exacerbados. Totalitários.
Essa atitude cultural anti-natural que se quer "divina" preocupa-se em "justificar" um sistema que se recusa a reconhecer sua decadência social (DEMO, 1998, p.25) porque excludente em sua base. Esta noção se quer esqucida, não só fora da memória quanto da totalização do ser, como afirma VIDOR: " o ser natural não se identifica oa social porque o segundo deriva do primeiro" (VIDOR, 1996, P.68), e justifica:

" A mente usa o corpo todo para se expor e, portanto, toda e qualquer parte
sua é sede de uma ação de inteligência; mas, enquanto a consciência não
refletir a mensagem proposta pela ação inteligente da mente, ela impede o
corpo de evidenciar a sabedoria da mente e, consequentemente, o altera.
A alteração biológica tem origem num erro epistemológico."

(op. cit. p.p. 68, 69)


Buscar a saúde mental e social será fazer falar o corpo reprimido, despertar a sua espontaneidade, o seu fulgor. A sabedoria desse corpo, a essência do mais humano no ser que será a politização da ideias pela clarificação de sua palavra, esse toque magistral, misterioso e profundo. Fulcro de sua linguagem plena, desmitificada. Poetizada na ação da mudança da imagétic corporal, do social. Portanto, é preciso sair do lugar-comum, reconstruir o conhecimento deixando fluir o saber do universo da imagética mental do profundo de si. Fugir da retórica insignificante e tendenciosa para compreensão do modelo social de saúde hoje, o qual, colocando em jogo a inteligência e a curiosidade, baniu do estatudo da norma a imaginação, o sonho, a alegria, a beleza natural e singular como forma de descaracterização da vida, da diferença e da crítica, principalmente, a social.
Polêmicas são as ideias, ou estariam sendo, propositalmente, "enloquecidas", para que o humano do homem não se reconheça em sua especificidade unificadora - ser de linguagem e na linguagem - porque de diálogo, de relações e revelação. Mas também com fulcro nas relações significativas e pluralistas. (...)


( In: DIVERSIDADES E LOUCURAS EM OBRAS DE ARTE: Um Estudo Em ARTETERAPIA. Vanda Lúcia da Costa Salles,RJ: Agora da Ilha, 2002, p.p. 11,12,13,14 e 15 )

quinta-feira, 4 de novembro de 2010

HOMENAGEM: ROSEMIRIA DA SILVA DAMASCENO (BRASIL)*



Foto: Rosemiria da Silva Damasceno com poetas, no Espaço Cultural Carlos Mônaco (Niterói)




ROSEMIRIA DA SILVA DAMASCENO (BRASIL)



CANTIGA PARA MARIA SANTANA

À Maria Santana da Silva ( in memoriam)

As lágrimas que eu chorei
Não foram de flores,
O ninho que eu fiz,
Não nasceram passarinhos
O rio de lágrimas
É para afogar as mágoas que ficaram...

Assim cantava você:
Me chamo Maria Santana
Moro lá no meu sertão
Lavo roupa na cachoeira
Estendo roupa na corda,
E canto a minha canção...

De noite eu vejo a Lua
Vejo o céu e vejo as estrelas
As crianças brincam de rodas
Na noite de Lua Cheia.


Eu queria ser a Lua
Para iluminar o mundo inteiro
De manhã renascer o dia
Com o canto do sabiá...


*DAMASCENO, Rosemiria da Silva: Poeta e artesã brasileira. Nasceu no dia 19 de fevereiro de 1970, no Jardim Alcântara - São Gonçalo, no Rio de Janeiro. Possui inéditas inúmeras poesias, seu sonho maior é publicar o seu primeiro livro de poesia.

segunda-feira, 1 de novembro de 2010

ATENÇÃO!!!! SELECIONADOS PARA A 1ª ANTOLOGIA DO MUSEU PÓS-MODERNO DE EDUCAÇÃO...




Foto: Capa da 1ª Antologia do ENLACE-MPME:MUSEU PÓS-MODERNO DE EDUCAÇÃO ( contribuição de Silvia Aida Catalán, sobre pintura de Vanda Lúcia da Costa Salles).


SELECIONADOS:

1- NATANAEL GOMES DE OLIVEIRA (Poesia)-
2- PATRICK GONÇALVES GUERREIRO(Poesia)-
3- JOYCE MARIA RODRIGUES LAURINDO (Poesia)-
4- GABRIELA COSTA (Poesia)-
5- ISABELLA PEREIRA DE CARVALHO (Poesia)
6- PATRICK LUIZ NOGUEIRA (Poesia)-
7- STEFANY CIOLFI DE SOUZA (Poesia)-
8- FELIPE RODRIGUES ARAUJO (Conto)-
9- THAYANNE ROCHA (contos)-
10- JOSIANE GOMES DE SOUZA (conto)-
11- PAULO CESAR DA SILVA FILHO (conto)-
12- FRANCYELE ANDRADE DA CRUZ (conto)-
13- AMANDA S. MOURA (conto)-
14- HUDSON OLIVEIRA (conto)-
15- PATRICK NASCIMENTO DA SILVA (conto)-
16- RAYANE BATISTA MENEZES PINTO (conto)-
17- CHRISLANY MACHADO CASAGRANDE (conto)-
18- ANA LUIZA DOS S. BENJAMIM (conto)-
19- DJENNEFER COSTA GOMES (conto)-
20- NÍCOLA TAVARES (conto)-
21- JÉSSICA CORDOEIRA (conto)-
22- WLADIANE NOBRE ROCHA (conto)-
23- CAROLINE PIMENTEL DIONIZIO (conto)-
24- RAFAELA FERREIRA DA SILVA (conto)-
25- MIRIAM LEITE PEREIRA (conto)-
26- ROSENI LIMA PINHEIRO (conto)-
27- MATHEUS DE OLIVEIRA (conto)-
28- VANESSA BATISTA MOTA (conto)-
29- TATIANE GARCIA LUCINDO (conto)-
30- EMANUELE NUNES (conto)-
31- WILLER MIRANDA (conto)-
32- DOUGLAS (conto)-
33- MARCELA OLIVEIRA FERREIRA (conto)-
34- LUCAS GOMES (conto)-
35- LAISA DA SILVA (conto)-
36- WALACY SEBASTIÃO (conto)-
37- JOÃO PEDRO GARCIA FERRI (conto)-
38- GABRIEL DA SILVA NEVES (conto)-

POETAS,ESCRITORES, PROFESSORES COLABORADORES:


1- ALEXANDRE DE CASTRO (poesia)- Portugal
2- ALBINO DE MATOS (trad. poesia de Alda Merini)- Portugal
3- ANTÓNIO GONÇALVES (poesia)- Angola/Cuba
4- VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES (poesia)- Brasil
5- JORGE HENRIQUE BASTOS (poesia)-Brasil
6- LA MAYOR (poesia)-Argentina
7- SILVIA AIDA CATALÁN (poesia)-Argentina
8- ALEJANDRO DREWES (poesia)-Argentina
9- MARIA ACHINA (poesia)-Argentina
10- ORLANDO PICHARDO (poesia)- Venezuela
11- JUAN EMMANUEL PONCE DE LEÓN- Argentina
12- HUGO CHAMORRO (poesia/cantiga)-Argentina
13- GRACIELA LICCIARDI (poesia)-Argentina
14- CARLOS FIGUEROA (poesia)-Argentina
15- JOSE MANUEL PALET (poesia)- Argentina
16- DIEGO CARLOS GALLO (poesia)-Argentina
17- DANIEL BROGIN (poesia)-Argentina
18- MARIA EUGENIA CASEIROS (conto)- Cuba/E.U.A.
19- MARIA JOSÉ LIMEIRA (conto-tradução)-Brasil
20- SALVADOR VERZI (conto)-Argentina/Itália
21- OSVALDO MARTÍNEZ (conto)- Argentina
22- RITA GALIASSO (conto)-Argentina
23- HILDA INTERIANO DE PAYÉS (conto folclórico)- Honduras
24- ROSEMIRIA DA SILVA DAMASCENO (poesia) - Brasil

* LANÇAMENTO PROVÁVEL EM MARÇO/2011, NO 1º ENCONTRO DE POETAS, NARRADORES E PROFESSORES DO ENLACE-MPME, NO RIO DE JANEIRO-BRASIL, COM PRESENÇAS JÁ CONFIRMADAS...AS QUAIS, DESDE AGORA, AGRADECEMOS DO PROFUNDO DO CORAÇÃO.

** TODOS OS TRABALHOS DOS ESCRITORES COLABORADORES FORAM ESTUDADOS PELOS ESTUDANTES EM OFICINAS BIOECOLINGUÍSTICAS.