terça-feira, 21 de novembro de 2017

FATIMA ZAHRA BENNIS(MARROCOS)- TRÊS POEMAS EM LÍNGUA PORTUGUESA







MULHER FANTASIA


                FATIMA ZAHRA BENNIS-MARROCOS
                  Tradução em Língua Portuguesa: Vanda Lúcia da Costa Salles -Brasil)



Foi um sonho 
ou uma emoção divina?
Como desapareceram meus passos,
apagaram-me a coluna da herança.
Que fogo causou minha cegueira?
O perfume do assado
se exala
por gotas de brasa,
com seus gorjeios
se embebedam meu sangue.
Sou a nuvem reprimida;
ao incêndio da paixão,
estou chovendo mares
que testemunham
que sou mulher fantasia.



Quando vi
minha metade,
 enterrada viva,
me escapava,
com as sacudidas mais dolorosas,
desci
elegendo
a nudez de metáforas.



CANTO DE UMA FERIDA

   FATIMA ZAHRA BENNIS-MARROCOS
 Tradução em Língua Portuguesa: Vanda Lúcia da Costa Salles -Brasil)


Sobre o ombro de um monte nú
canto minha ferida chuvosa
nunca me abandona
por mais que me afaste


Me atrai com ternura até suas fendas
e meu destino é estar digna de cair em seu pecado
de estar sensível a seu delírio
de caminhar seguindo suas pegadas.


Minha ferida minha amiga íntima
minha ferida minha janela
minha ferida meu perfume excepcional
minha ferida um descobrimento de minha feminilidade
minha ferida minha luxúria madura.


Toda esta comodidade
provém do inferno de uma ferida
caída no abismo
semelhante ao céu.





ESQUEÇO

     FATIMA ZAHRA BENNIS- MARROCOS


 Tradução em Língua Portuguesa: Vanda Lúcia da Costa Salles -Brasil)



Só recordo o copo sedento de mim
o murmúrio ardente
esse momento de alvoroço
só recordo minha alma em sua oração
no templo de seu corpo.


Só recordo um jardim e seus belos frutos
uma terra insaciável de meu galope
e um sol que conspira com minha mentira.


Só recordo a habitação de Virginia Wolf
uma lição de amor
e outra de loucura.


Esqueço.


(TRADUÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA: VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES-BRASIL)

                                                                                                 


sexta-feira, 17 de novembro de 2017

VEM AÍ O TROFÉU HUMANIDADES-2018! AGUARDEM!!!




                     TROFÉU HUMANIDADES


       O PROJETO BIOECOLINGUÍSTICO  VEM ATUANDO ATRAVÉS DO MUSEU PÓS-MODERNO DE EDUCAÇÃO E DO CLUBE DE LEITURA DA ACADEMIA ESTUDANTIL DE ARTE CONTEMPORÂNEA-A.E.A.C.-, COM LEITURAS INTERPRETATIVAS DE OBRAS DE ARTES DE ARTISTAS CONTEMPORÂNEOS EM SALA DE AULA DE ESCOLA PÚBLICA, E A PRESIDENTE VANDA LÚCIA DA COSTA SALLES APRESENTA O TROFÉU HUMANIDADES QUE IRÁ CONTEMPLAR OS ARTISTAS PLÁSTICOS E VISUAIS ABAIXO RELACIONADOS PARA MAIO E OUTUBRO DE 2018, RESPECTIVAMENTES:


01- GUTO HOLANDA (PB)
02- RAFAEL LOUZA (SG)
03- GILDÁSIO JARDIM (MG)
04- DANIEL MONTOLY (REP. DOMINICANA)
05- ASTRID LANDER (VENEZUELA)
06- PORPINO (PB)
07- NEO CARMONA (COSTA RICA)
08- BETO DINIZ (MARANHÃO)
09-LEVI SILVA (SÃO GONÇALO)
10- BILLY DE MATOS (RJ)
11-FATIMA ZAHRA BENNIS (MARROCOS)
12- MARY LARRINUA (FLORIDA/USA))









MATTINA
        NEO CARMONA (COSTA RICA)


Hombre no hay ninguno:
fantasmas de unas flores 
y bramidos en piernas amputadas.
Frío espacio de voz grave,
de labios mordidos prisioneros,
vestidos de azul, con la mirada
perdida frente a las otras.
Es todo amarillo y nublado
en el agua prisionera de ambas manos.
¡Yo qué escribo!
¡Yo qué busco!
¡También perdido frente a los otros!



MATINA

Homem não há nenhum:
fantasmas de umas flores                                                                                                                                                          e bramidos em pernas amputadas.                                                                                                                                            Frio espaço de voz grave,                                                                                                                                                          de lábios mordidos prisioneiros,                                                                                                                                                  vestidos de azul, com o olhar                                                                                                                                                      perdido frente as outras.                                                                                                                                                            É todo amarelo e nublado                                                                                                                                                          na água prisioneira de ambas mãos.                                                                                                                                          Eu que escrevo!                                                                                                                                                                      Eu que busco!                                                                                                                                                                 Também perdido frente aos outros!